华人博彩 > 翻译 >  > 正文

2015政府工作报告中英文全文翻译Report on the Work of the Government(15)

时间:2015-03-11 11:19  作者:admin  来源:未知

本文地址:http://www.lili1989.net/new/46713/index_15.html
文章摘要:2015政府工作报告中英文全文翻译Report on the Work of the Government(15),永垂不朽直接发适逢其时,花鼓手提贪污腐化。

我国是海洋大国,华人博彩:要编制实施海洋战略规划,发展海洋经济,保护海洋生态环境,提高海洋科技水平,加强海洋综合管理,坚决维护国家海洋权益,妥善处理海上纠纷,积极拓展双边和多边海洋合作,向海洋强国的目标迈进。

China is a major maritime country. We need to draw up and implement a strategic maritime plan, develop the marine economy, protect the marine environment, strengthen marine science and technology, strengthen coordinated maritime management, resolutely safeguard China's maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.


推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。采取财政贴息、加速折旧等措施,推动传统产业技术改造。坚持有保有压,化解过剩产能,支持企业兼并重组,在市场竞争中优胜劣汰。促进工业化和信息化深度融合,开发利用网络化、数字化、智能化等技术,着力在一些关键领域抢占先机、取得突破。

We will move forward in industrial structural upgrading, aiming at a medium-high level.

Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

We will provide subsidies and accelerate equipment depreciation to push forward the technological upgrading of traditional industries. We will ensure the development of some industries while restricting the growth of others, cut overcapacity, support business acquisitions and restructuring, and let market competition determine which businesses survive. We will promote the extensive application of information technologies in industrialization, develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies, and work to develop certain key areas first and make breakthroughs in these areas.


新兴产业和新兴业态是竞争高地。要实施高端装备、信息网络、集成电路、新能源、新材料、生物医药、航空发动机、燃气轮机等重大项目,把一批新兴产业培育成主导产业。制定"互联网十"行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。国家已设立 400 亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。

Emerging industries and new types of businesses are areas of intense competition. We will launch major projects to develop high-end equipment, information networks, integrated circuits, new energy, new materials, biomedicines, aero engines, and gas turbines, helping a number of emerging industries to become leading ones. We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market. In addition to the 40 billion yuan government fund already in place for investment in China's emerging industries, more funds need to be raised for promoting business development and innovation.


服务业就业容量大,发展前景广。要深化服务业改革开放,落实财税、土地、价格等支持政策以及带薪休假等制度,大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业。深化流通体制改革,加强大型农产品批发、仓储和冷链等现代物流设施建设,努力大幅降低流通成本。

The service sector can provide an enormous amount of employment opportunities and has vast potential for development. We will deepen the reform and opening up of the service sector, and implement fiscal, tax, land, and pricing policies to support its development We will ensure that paid vacations are enforced, and channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services. We will also deepen logistics reform, strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, arid cold chain facilities for agricultural produce, and work hard to achieve major reductions in logistics costs.


以体制创新推动科技刨新。创新创造关键在人。要加快科技成果使用处置和收益管理改革,扩大股权和分红激励政策实施范围,完善科技成果转化、职务发明法律制度,使创新人才分享成果收益。制定促进科研人员流动政策,改革科技评价、职称评定和国家奖励制度,推进科研院所分类改革。引进国外高质量人才和智力。深入实施知识产权战略行动计划,坚决打击侵权行为,切实保护发明创造,让创新之树枝繁叶茂。

We will use institutional innovation to drive scientific and technological innovation.

It is people who make innovations and create things. We will speed up the reform to manage the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances of public institutions and extend the coverage of policies which allow for incentive mechanisms for innovation based on shares and dividends. Legislation on the commercialization of research and development deliverables arid on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.

We will formulate policies for encouraging the flow of researchers and engineers, reform the systems for assessing their achievements, for appraising them for the conferral of professional titles, and for granting national awards, and reform research institutions according to their functions. We will work to attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas.

We will fully implement the action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights, crack down on infringements, and ensure inventions and creative work are thoroughly protected to keep innovation thriving.

未完,更多内容请看下页 华人博彩翻译 全文 政府工作报告