华人博彩 > 翻译 >  > 正文

2015政府工作报告中英文全文翻译Report on the Work of the Government(13)

时间:2015-03-11 11:19  作者:admin  来源:未知

本文地址:http://www.lili1989.net/new/46713/index_13.html
文章摘要:2015政府工作报告中英文全文翻译Report on the Work of the Government(13),蒿目时艰李白诗钢铁企业,数码复合最新流行日不移晷。

今年粮食产量要稳定在1. 1 万亿斤以上,保障粮食安全和主要农产品供给。坚守耕地红线,全面开展永久基本农田划定工作,实施耕地质量保护与提升行动,推进土地整治,增加深松土地 2 亿亩。加强农田水利基本建设,大力发展节水农业。加快新技术、新品种、新农机研发推广应用。引导农民瞄准市场调整种养结构,华人博彩:支持农产品加工特别是主产区粮食就地转化,开展粮食作物改为饲料作物试点。综合治理农药兽药残留问题,全面提高农产品质量和食品安全水平。

This year, we need to keep grain output above 550 million metric tons, and ensure both food security and the supply of major agricultural products. We will make sure that China's arable land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We will carry out work on designating permanent basic cropland throughout the country, launch an initiative to maintain and enhance the quality of cultivated land, improve rural land, improve the subsoil of 13.3 million hectares of cropland, strengthen the building of irrigation and water conservancy facilities, and work hard to develop water-efficient agriculture.

We will, step up efforts to develop and expand the use of new technology, new crop varieties, and new agricultural machinery. We will guide farmers to adjust what and how much they grow or breed based on market demand. We will offer support for agricultural products to be processed locally, particularly for grain processing in major grain-growing areas, arid carry out pilot projects to replace grain crop cultivation with feed crop cultivation. We will comprehensively address problems such as residual traces of chemicals in agricultural products and livestock shipments. We will work to improve the quality of all agricultural products and make our food more safe to eat.


新农村建设要惠及广大农民。突出加强水和路的建设,今年再解决 6000 万农村人口饮水安全问题,新建改建农村公路 20 万公里,全面完成西部边远山区溜索改桥任务。力争让最后 20 多万无电人口都能用上电。以垃圾、污水为重点加强环境治理,建设美丽宜居乡村。多渠道促进农民增收,保持城乡居民收入差距缩小势头。持续打好扶贫攻坚战,深入推进集中连片特困地区扶贫开发,实施精准扶贫、精准脱贫。难度再大,今年也要再减少农村贫困人口 1000 万人以上。

Our efforts to build a new countryside should benefit the rural population. We will give high priority to building roads and water facilities. This year, we will ensure that 60 million more rural residents gain access to safe drinking water; that 200,000 kilometers of rural roads are built or upgraded; and that bridges are built to replace all ropeways in the western region. We will work toward providing electricity to the over 200,000 remaining people in China who are still without access.

We will strengthen efforts to improve the environment, focusing particularly on refuse and sewage treatment, to build a more beautiful and livable countryside. We will increase rural incomes through multiple channels and keep narrowing the urban-rural income gap.

We will continue to fight the battle against poverty, carry out extensive poverty alleviation and development programs in contiguous poor areas, and take targeted measures to help people lift themselves out of poverty. Regardless of how difficult it may be, this year, we must again reduce the poor rural population by more than 10 million.


推进农业现代化,改革是关键。要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。做好土地确权登记颁证工作,审慎开展农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度、集体产权制度等改革试点。在改革中,要确保耕地数量不减少、质量不下降、农民利益有保障。深化供销社、农垦、种业、固有林场林区等改革,办好农村改革试验区和现代农业示范区。完善粮食最低收购价和临时收储政策,改进农产品目标价格补贴办法。加强涉农资金统筹整合和管理。无论财政多困难,惠农政策只能加强不能削弱,支农资金只能增加不能减少。

Reform is key to modernizing agriculture. On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers' cooperatives, leading agricultural enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agricultural operations.

We will ensure smooth progress in determining, registering, and certifying contracted rural land-use rights. We will move prudently to carry out pilot reforms relating to rural land requisition, putting rural collective land designated for business-related construction on the market, the system of land use for rural housing, and the rural collective property rights system. We need to ensure that during reform, the acreage of cultivated land does not diminish, its quality does not deteriorate, and the interests of people in rural areas are protected.

We will deepen the reform of rural supply and marketing cooperatives, state farms on reclaimed land, the seed industry, state forestry farms, and state forests, and work to ensure the success of both experimental zones for carrying out rural reform and modern agriculture demonstration zones. We will refine the policy on setting minimum state grain purchase prices and the policy on the temporary state purchase and storage of major agricultural products, and improve the ways that subsidies are granted under the system of guaranteed base prices for agricultural products. We will strengthen the integration and management of funds for agricultural development. Whatever fiscal difficulties we may face, our policies to support agriculture must be strengthened, and related funding must be increased.


推进新型城镇住取得新突破。 城镇化是解决城乡差距的根本途径,也是最大的内需所在。要坚持以人为核心,以解决三个1亿人问题为着力点,发挥好城镇化对现代化的支撑作用。

We will work to achieve breakthroughs in promoting a new type of urbanization.

Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas arid provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks,  and folly leverage the role of urbanization in underpinning modernization.

未完,更多内容请看下页 华人博彩翻译 全文 政府工作报告