华人博彩 > 翻译 >  > 正文

2015政府工作报告中英文全文翻译Report on the Work of the Government(12)

时间:2015-03-11 11:19  作者:admin  来源:未知

本文地址:http://www.lili1989.net/new/46713/index_12.html
文章摘要:2015政府工作报告中英文全文翻译Report on the Work of the Government(12),无图版内测裴涩琪,贫困生志豪准字。

四、协调推动经济稳定增长和结构优化

IV. Balancing Steady Economic Growth and Structural Improvement


稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,华人博彩:又要积极促进经济转型升级、行稳致远。

Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.


加快培育消费增长点。鼓励大众消费,控制“三公”消费。促进养老家政健康消费,壮大信息消费,提升旅游休闲消费,推动绿色消费,稳定住房消费,扩大教育文化体育消费。全面推进“三网”融合,加快建设光纤网络,大幅提升宽带网络速率,发展物流快递,把以互联网为载体、线上线下互动的新兴消费搞得红红火火。建立健全消费品质量安全监管、追溯、召回制度,严肃查处制售假冒伪劣行为,保护消费者合法权益。扩大消费要汇小溪成大河,让亿万群众的消费潜力成为拉动经济增长的强劲动力。

We will move faster to foster growth areas of consumption.

We will encourage private consumption and curb spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality. We will promote consumption in elderly care, domestic services, and health services, help strengthen spending oil information goods and services, raise consumer spending on leisure and tourism, give impetus to green consumption, keep housing consumption stable, and encourage people to spend more on education, culture, and sports.

We will press ahead with the nationwide project to deliver telecoms, radio, television, and Internet service over a single broadband connection, accelerate the development of fiber-optic networks, significantly increase broadband speeds, develop logistics and express delivery services, and ensure that new forms of Internet-based spending, which combine online-offline activities, come to thrive.

We will strengthen monitoring, tracking, and recall systems to ensure the safety and quality of consumer goods, severely punish the production and sale of counterfeit and shoddy goods, and protect the legitimate rights and interests of consumers. In expanding consumption, we need to ensure every drop of spending builds to create a mighty river, so that the potential contained in an ocean of private consumers will be channeled into a powerful force driving economic growth.


增加公共产品有效投资。确保完成“十二五”规划重点建设任务,启动实施一批新的重大工程项目。主要是:棚户区和危房改造、城市地下管网等民生项目,中西部铁路和公路、内河航道等重大交通项目,水利、高标准农田等农业项目,信息、电力、油气等重大网络项目,清洁能源及油气矿产资源保障项目,传统产业技术改造等项目,节能环保和生态建设项目。今年中央预算内投资增加到 4776 亿元,但政府不唱“独角戏”,要更大激发民间投资活力,引导社会资本投向更多领域。铁路投资要保持在8000 亿元以上,新技产里程 8000 公里以上,在全国基本实现高速公路电子不停车收费联网,使交通真正成为发展的先行官。重大水利工程已开工的 57 个项目要加快建设,今年再开工 27 个项目,在建重大水利工程投资规模超过 8000 亿元。栅改、铁路、水利等投资多箭齐发,重点向中西部地区倾斜,使巨大的内需得到更多释放。

We will increase effective investment in public goods.

We will ensure that the projects set out in the 12th Five-Year Plan are completed. We will launch a number of major new projects, including:

■ projects for rebuilding rundown urban areas and renovating dilapidated housing, urban underground pipe network projects, and other projects to improve living standards;

■ major railway, highway, and inland waterway transport projects in the central and western regions;

■ agricultural projects on water conservancy arid developing high-quality farmland;

■ projects that involve major information, electricity, oil, and natural gas networks;

■ clean energy projects, and oil, natural gas, and mineral resource supply projects;

■ projects for upgrading traditional industries; and

■ energy-saving, environmental protection, and ecological conservation projects.

This year, the central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan. However, the government does not intend to perform an investment soliloquy; we need to do more to stimulate private investment arid channel the investment of nongovernmental capital into more areas.

We will invest over 800 billion yuan in railway construction and open over 8,000 kilometers of railways to traffic. We will work to ensure that drive-through electronic toll collection systems are connected up on expressways throughout the country, and work toward making transportation truly lead the way in promoting development. Construction on the 57 ongoing major water conservancy projects needs to be accelerated; construction will be started on an additional 27 such projects this year, and investment in the major water conservancy projects under construction will exceed 800 billion yuan. Investment to be made in the above sectors, such as railways, water conservancy, and projects to rebuild rundown urban areas, will be weighted toward the central and western regions, helping stimulate enormous domestic demand.


加快推进农业现代化。坚持“三农”重中之重地位不动摇,加快转变农业发展方式,让农业更强、农民更富、农村更美。

We will work harder to modernize agriculture.

We will continue to give top priority to our work relating to agriculture, rural areas, and the rural population, speed up the transformation of the agricultural growth model, and ensure that agriculture is stronger, people in rural areas are better off, and rural China is more beautiful.

未完,更多内容请看下页 华人博彩翻译 全文 政府工作报告