华人博彩 > 口语 > 世界名人演讲(视频 mp3) >  > 正文

奥巴马总统在马丁路德金演讲50周年纪念活动中的演讲英文全文

时间:2013-09-01 19:55  作者:admin  来源:www.lili1989.net

本文地址:http://www.lili1989.net/new/38978/
文章摘要:奥巴马总统在马丁路德金演讲50周年纪念活动中的演讲英文全文,平方根狮子林谱写,暗昧之事德罗巴泡沫。

美国时间8月28日是已故美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金发表《我有一个梦想》演讲50周年纪念日,华人博彩:美国首任黑人总统奥巴马,前总统克林顿和卡特,以及马丁·路德·金的后人出席纪念活动。奥巴马在集会现场发表了将近30分钟的演说,“我们在这里热烈地缅怀金博士50年前的精彩演讲,他的演讲为数百万平民发出了强有力的呼声,帮受压迫的人找到了救济途径。他的演讲预言了我们当今社会不平等的现实,永不过时。” 奥巴马说,“因为他们的游行,美国变得更加自由和公平,受益方不仅仅包括非裔美国人,也包括女性和拉美裔,亚裔以及美国土著居民,还包括天主教徒,犹太人,穆斯林,另外还有同性恋,残疾人等。”
Remarks by the President at the "Let Freedom Ring" Ceremony Commemorating the 50th Anniversary of the March on Washington

Lincoln Memorial

3:07 P.M. EDT

 

THE PRESIDENT:  To the King family, who have sacrificed and inspired so much; to President Clinton; President Carter; Vice President Biden and Jill; fellow Americans. 

总统:金博士的家人们,他们做出了如此大的牺牲,具有如此激励人心的力量;克林顿总统(President Clinton)、卡特总统(President Carter)、拜登副总统(Vice President Biden)和吉尔(Jill);美国同胞们。

Five decades ago today, Americans came to this honored place to lay claim to a promise made at our founding:  “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

50年前的今天,美国人来到这个令人尊崇的地方,要求兑现我们的建国承诺: “我们认为以下真理不言而喻:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。”

In 1963, almost 200 years after those words were set to paper, a full century after a great war was fought and emancipation proclaimed, that promise -- those truths -- remained unmet.  And so they came by the thousands from every corner of our country, men and women, young and old, blacks who longed for freedom and whites who could no longer accept freedom for themselves while witnessing the subjugation of others.

Across the land, congregations sent them off with food and with prayer.  In the middle of the night, entire blocks of Harlem came out to wish them well.  With the few dollars they scrimped from their labor, some bought tickets and boarded buses, even if they couldn’t always sit where they wanted to sit.  Those with less money hitchhiked or walked.  They were seamstresses and steelworkers, students and teachers, maids and Pullman porters.  They shared simple meals and bunked together on floors.  And then, on a hot summer day, they assembled here, in our nation’s capital, under the shadow of the Great Emancipator -- to offer testimony of injustice, to petition their government for redress, and to awaken America’s long-slumbering conscience.

We rightly and best remember Dr. King’s soaring oratory that day, how he gave mighty voice to the quiet hopes of millions; how he offered a salvation path for oppressed and oppressors alike.  His words belong to the ages, possessing a power and prophecy unmatched in our time.

But we would do well to recall that day itself also belonged to those ordinary people whose names never appeared in the history books, never got on TV.  Many had gone to segregated schools and sat at segregated lunch counters.  They lived in towns where they couldn’t vote and cities where their votes didn’t matter.  They were couples in love who couldn’t marry, soldiers who fought for freedom abroad that they found denied to them at home.  They had seen loved ones beaten, and children fire-hosed, and they had every reason to lash out in anger, or resign themselves to a bitter fate.

And yet they chose a different path.  In the face of hatred, they prayed for their tormentors.  In the face of violence, they stood up and sat in, with the moral force of nonviolence.  Willingly, they went to jail to protest unjust laws, their cells swelling with the sound of freedom songs.  A lifetime of indignities had taught them that no man can take away the dignity and grace that God grants us.  They had learned through hard experience what Frederick Douglass once taught -- that freedom is not given, it must be won, through struggle and discipline, persistence and faith.

That was the spirit they brought here that day.  That was the spirit young people like John Lewis brought to that day.  That was the spirit that they carried with them, like a torch, back to their cities and their neighborhoods.  That steady flame of conscience and courage that would sustain them through the campaigns to come -- through boycotts and voter registration drives and smaller marches far from the spotlight; through the loss of four little girls in Birmingham, and the carnage of the Edmund Pettus Bridge, and the agony of Dallas and California and Memphis.  Through setbacks and heartbreaks and gnawing doubt, that flame of justice flickered; it never died.

And because they kept marching, America changed.  Because they marched, a Civil Rights law was passed.  Because they marched, a Voting Rights law was signed.  Because they marched, doors of opportunity and education swung open so their daughters and sons could finally imagine a life for themselves beyond washing somebody else’s laundry or shining somebody else’s shoes. (Applause.)  Because they marched, city councils changed and state legislatures changed, and Congress changed, and, yes, eventually, the White House changed.  (Applause.) 

Because they marched, America became more free and more fair -- not just for African Americans, but for women and Latinos, Asians and Native Americans; for Catholics, Jews, and Muslims; for gays, for Americans with a disability.  America changed for you and for me.  and the entire world drew strength from that example, whether the young people who watched from the other side of an Iron Curtain and would eventually tear down that wall, or the young people inside South Africa who would eventually end the scourge of apartheid.  (Applause.)

1963年,在这些话语付诸文字近200年后,在一场伟大的战争结束和解放宣言公布整整一个世纪后,这项承诺——这些真理——仍未兑现。因此,成千上万的男女老少、渴望自由的黑人以及无法再接受自己享有自由而目睹其他人受压抑的白人从全国各个角落汇聚在这里。

在全国各地,为他们送行的会众们端出食物,虔诚祝祷。夜阑时分,整个哈莱姆(Harlem)区的居民走出家门向他们表示祝福。一些人从自己的血汗钱中省下为数不多的金钱买车票登上巴士,即使他们不能总是坐在他们想坐的位置。更穷苦的人则搭上便车或者步行。他们中间有女裁缝和炼钢工人、学生和教师、女佣和搬运工人。他们一起省吃俭用,席地同眠。然后,在一个炎热的夏天,他们聚集在这里,在我们国家的首都,在伟大的解放者(Great Emancipator)的身影下——为存在不公正的现象作证,要求他们的政府补偏救弊,同时唤醒美国人长期沉睡的良知。

金博士(Dr. King)在那一天慷慨激扬的演讲言犹在耳,永世难忘;他为数百万人默默的期望发出了强有力的声音;他为被压迫者和压迫者都提供了救赎的途径。他的话语亘古永存,具有我们这个时代无可比拟的力量和高瞻远瞩的眼光。

但我们应当记得,那一天还属于那些普通的民众——他们的名字从未载入史册,也从未出现在电视上。许多人进入了种族隔离的学校,在实行种族隔离的午餐桌上用餐。在他们居住的城镇,他们自己不能参加投票;在他们居住的城市,他们的选票无足轻重。他们是热恋的情侣,却无法成婚。他们是在国外为自由而战的军人,却在家乡遭到否定。他们目睹了所爱之人遭到殴打,孩子们受到消防水管冲击。他们有充足的理由发泄愤怒的情绪,或者屈从悲苦的命运。

但他们选择了另一条道路。面对仇恨,他们为伤害他们的人祈祷。面对暴力,他们挺身而出,发挥非暴力的道德力量静坐抗议。他们心甘情愿身陷囹圄,对不公正的法律表示抗议,他们的牢房回荡着自由的歌声。一生的屈辱教他们懂得,没有人可以剥夺上帝赋予我们的尊严和恩典。他们从痛苦的经历中明白了弗雷德里克·道格拉斯(Frederick Douglass)曾经教给他们的道理——自由不是别人的赐予,自由必须争取,需要进行斗争,需要不辞劳苦,需要坚持不懈,需要恪守信念。

这就是他们在那一天带到这里的精神。这就是像约翰·刘易斯(John Lewis)那样的年轻人带给那一天的精神。这就是他们像传递火炬一般带回他们的城市和社区的精神。一团代表良知和勇气的烈火继续为他们今后发起的各种运动熊熊燃烧——通过抵制行动和选民登记运动,也包括远离人们视线的小型游行;通过伯明翰市(Birmingham)四个小女孩生命丧失的悲剧和埃德蒙·佩特斯桥(Edmund Pettus Bridge)大屠杀以及达拉斯(Dallas)、加利福尼亚(California)和孟菲斯城(Memphis)遭受的痛苦。通过饱受挫折和磨难的经历、令人疑惑不安的痛苦,这团正义的火焰熠熠发光,永不熄灭。

由于他们坚持奋勇挺进,美国发生了变化。由于他们奋勇挺进,一部民权(Civil Rights)法律得以通过。由于他们奋勇挺进,一部投票权(Voting Rights)法律得以签署。由于他们奋勇挺进,机会和教育之门得以开启,使他们的儿女们终于能够憧憬自己今后的生活,不再限于为别人洗衣服或给别人擦皮鞋。(掌声)由于他们奋勇挺进,市议会发生了变化,州议会发生了变化,国会发生了变化,而且,是的,白宫最终也发生了变化。(掌声)

由于他们奋勇挺进,美国变得更自由、更公正——不仅对美国非洲裔,而且对妇女和拉美裔、亚裔及美国原住民(Native American),对天主教徒、犹太教徒和穆斯林,对同性恋者和美国残疾人都如此。美国为了你我发生了变化,整个世界都从这个事例中汲取了力量,不论是在铁幕(Iron Curtain)另一边注视这一切并最终推倒这堵墙的年轻人,还是南非境内最终消除了种族隔离祸害的年轻人。(掌声)

 

未完,更多内容请看下页 华人博彩奥巴马 演讲 马丁路德金

共2页: 上一页12下一页