华人博彩 > 翻译 >  > 正文

重庆确定"打黑除恶"等词权威英文翻译

时间:2010-10-27 12:30  作者:admin  来源:www.lili1989.net

本文地址:http://www.lili1989.net/new/23350/
文章摘要:重庆确定"打黑除恶"等词权威英文翻译,急问变态百出匹兹堡,我爱华东区青蝇之吊。

重庆确定"打黑除恶"等词权威英文翻译


本文导读  你知道 “五个重庆”“ 唱红歌、读经典、讲故事、传箴言” “两江新区” “打黑除恶” “公租房” “一圈两翼” “交巡警” 这七大重庆热词怎么翻译吗?重庆市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

华龙网-重庆晨报10月27日报道  见到老外想用英语推介重庆,华人博彩:有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。


  “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。


  “这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。


  “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。


  七大重庆热词有了标准翻译


  ■五个重庆:


  宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆


  Five-Chongqing Programme:


  Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing


  ■唱红歌、读经典、讲故事、传箴言


  Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos


  ■两江新区


  Liangjiang New Area


  ■打黑除恶


  Crime crackdown


  ■公租房


  Low-renting public housing


  ■一圈两翼


  One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)


  ■交巡警


  Traffic and patrol police


  相关新闻:"五个重庆"5个地方出现3种译法    重庆晨报


  “安全第一!质量第一!”这样的工地标语正逐渐被“五个重庆”的内容所取代,你注意到了吗?家住石桥铺的张小超女士就细心地发现,现在很多工地围墙上“五个重庆”的英语翻译都不尽相同:“森林重庆有的用FOREST,还有的用GREEN,意思好像差不多,但是看起来不协调。”


  5个地方出现3种译法


  “我看很多楼盘工地的围墙上都有五个重庆的宣传标语,但是上面的英文好像都不太相同。”张女士带着我们来到高九路旁一个正在建设的楼盘工地外,围墙上挨个排着的是“宜居重庆”、“畅通重庆”、“森林重庆”、“平安重庆”和“健康重庆”,中文下面对应的英文分别是Livable、Smooth、Forest、Safe、Health这几个词后面加上 Chongqing。

而在黄泥塝一个楼盘工地的围墙上,中文旁边的英文翻译中,“森林重庆”却是用的Green Chongqing,“平安重庆”则是Peace Chongqing。


  九龙坡陈庹路上,一个施工工地则干脆把五个重庆的中文下面全用拼音标示,工地上的施工员对此也有点无奈:“我们查了好多地方都拿不准。”在江北、石桥铺、九龙坡的5个施工工地围墙上,“五个重庆”就出现了3种不同的翻译方法。


  

华人博彩翻译 重庆 英文 "打黑除恶" 确定 权威

相关阅读: